< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
[Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
[Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
[Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
[E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
[Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
[Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.

< Psalm 107 >