< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.

< Psalm 107 >