< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Psalm 106 >