< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalm 105 >