< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalm 105 >