< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalm 105 >