< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalm 105 >