< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalm 105 >