< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psalm 105 >