< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalm 105 >