< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Psalm 105 >