< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Psalm 105 >