< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Psalm 105 >