< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Psalm 105 >