< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalm 105 >