< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

< Psalm 102 >