< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."

< Psalm 102 >