< Sprueche 8 >

1 Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 "Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 "Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 "Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< Sprueche 8 >