< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >