< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >