< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.

< Sprueche 6 >