< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< Sprueche 6 >