< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Sprueche 6 >