< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >