< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >