< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Sprueche 6 >