< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Sprueche 5 >