< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
“Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.

< Sprueche 31 >