< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Sprueche 31 >