< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Sprueche 31 >