< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Sprueche 31 >