< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Sprueche 31 >