< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.

< Sprueche 30 >