< Sprueche 3 >

1 Mein Sohn, vergiß nicht meine Weisung! Dein Herz beachte mein Gebot!
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد،۱
2 Denn viele Tage, lange Lebensjahre verheißen sie in Fülle dir und Wohlfahrt.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود.۲
3 Sie mögen dich in treuer Liebe nicht verlassen! Bind um den Hals sie, schreibe sie auf deines Herzens Tafeln!
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار.۳
4 Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.۴
5 Auf Gott vertrau von ganzem Herzen! Stütz dich auf eigene Einsicht nie!
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن.۵
6 Auf allen deinen Wegen denk an ihn! Dann ebnet er dir deine Pfade.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید.۶
7 Halt dich nicht selbst für weise! Fürchte den Herrn! Halt ferne dich vom Bösen!
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما.۷
8 Erquickung sei dies deinem Leibe und Labsal deinen Gliedern!
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود.۸
9 Ehre den Herrn mit deiner Habe, mit deiner ganzen Ernte erstem Abhub!
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش.۹
10 Dann werden reichlich deine Scheunen voll; vom Moste strömen deine Kufen.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت.۱۰
11 Die Zucht des Herrn verachte nicht, mein Sohn, und seufze niemals über seine Strafe!
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار.۱۱
12 Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, so wie ein Vater seinen Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد.۱۲
13 Heil sei dem Mann, der Weisheit findet, dem Mann, der Einsicht sich erwirbt!
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید.۱۳
14 Denn was sie einbringt, übertrifft, was man am Silber haben kann, und was sie abwirft, übertrifft, was man um Gold erwirbt.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است.۱۴
15 Sie ist weit köstlicher als Perlen, und gar nichts kommt ihr gleich, was du dir wünschen könntest.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد.۱۵
16 In ihrer rechten Hand liegt langes Leben, in ihrer linken Reichtum und Besitz.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال.۱۶
17 All ihre Wege sind der Wohlfahrt Wege; all ihre Pfade sind nur Heil.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد.۱۷
18 Ein Lebensbaum für den, der sie ergreift, und wer sie festhält, ist beglückt.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است.۱۸
19 Durch Weisheit gründete der Herr die Erde; durch Einsicht machte er den Himmel fest.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود.۱۹
20 Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.۲۰
21 Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار.۲۱
22 So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.۲۲
23 Dann gehst du sicher deines Weges; dein Fuß stößt nirgends an.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید.۲۳
24 Wenn du dich niederlegst, dann brauchst du keine Furcht zu haben, und wenn du schläfst, ist süß dein Schlummer.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد.۲۴
25 Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.۲۵
26 Der Herr ist deine Zuversicht: Er hütet vor Verstrickung deinen Fuß.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود.۲۶
27 Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden!
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.۲۷
28 Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.۲۸
29 Ersinn nicht Böses gegen deinen Nächsten, vor allem nicht, solang er arglos bei dir wohnt!
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است.۲۹
30 Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er dir nichts zuleid getan!
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما.۳۰
31 Beneide nicht die Herrenmenschen, wähl keinen ihrer Wege!
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن.۳۱
32 Der Arge ist dem Herrn ein Greuel; ein Freund ist er den aufrichtigen Seelen.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است،۳۲
33 Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus; der Frommen Wohnstatt segnet er.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد.۳۳
34 Der Mühe, die sich Spötter machen, spottet er; den frommen Duldern gibt er reichlich.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.۳۴
35 Den Weisen kommt die Ehre zu; die Toren kommen an den Pranger.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد.۳۵

< Sprueche 3 >