< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.

< Sprueche 27 >