< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Sprueche 26 >