< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< Sprueche 26 >