< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Sprueche 26 >