< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Sprueche 26 >