< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

< Sprueche 25 >