< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Sprueche 23 >