< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Sprueche 23 >