< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Sprueche 23 >