< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Sprueche 23 >