< Sprueche 20 >

1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Sprueche 20 >