< Sprueche 18 >

1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
RAB'bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.

< Sprueche 18 >