< Sprueche 18 >

1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater

< Sprueche 18 >