< Sprueche 18 >

1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Sprueche 18 >