< Sprueche 18 >

1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.

< Sprueche 18 >