< Sprueche 15 >

1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
Une douce réponse calme le courroux; mais une parole dure excite la colère.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
La langue des sages rend la science aimable; la bouche des insensés épanche la folie.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
La langue qui calme, est un arbre de vie; mais celle qui trouble, brise l'âme.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
L'insensé dédaigne les leçons de son père; mais qui garde la correction, agit prudemment.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
Grande abondance dans la maison du juste, désordre dans le revenu de l'impie.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
Le sacrifice des impies est l'abomination de l'Éternel; mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
La voie de l'impie est l'abomination de l'Éternel; mais Il aime celui qui s'attache à la justice.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
Sévère leçon à qui s'écarte de la voie; qui n'aime pas à être repris, périra.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes. (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Le moqueur n'aime pas à être repris; il ne s'approche point des sages.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
Un cœur joyeux rend le visage serein; mais quand le cœur souffre, l'esprit est abattu.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
Le cœur de l'homme sensé cherche la science; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
Tous les jours sont mauvais pour le malheureux; mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
Mieux vaut un plat d'herbes, et de la cordialité, qu'un bœuf gras, et de la haine.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
La voie du paresseux est comme une haie d'épines; le chemin des gens de bien est uni.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Un fils sage réjouit son père; mais un homme insensé méprise sa mère.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
La folie est le bonheur de qui manque de sens; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
Inutiles sont les avis là où l'on ne délibère pas; mais où il y a plusieurs conseillers, ils sont efficaces.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre; et qu'un mot dit à propos va bien!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend. (Sheol h7585)
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
L'Éternel renverse la maison des superbes; mais Il rend stable la borne de la veuve.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
Les plans de la malice sont l'abomination de l'Éternel; mais les paroles de bonté sont pures devant lui.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
Le cœur du juste médite sa réponse; mais la bouche des impies vomit la malice.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
L'Éternel s'éloigne des impies, mais Il prête l'oreille à la prière des justes.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
Un regard affectueux réjouit le cœur; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
Celui dont l'oreille écoute les leçons de la vie, se trouve toujours au milieu des sages.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
Qui repousse les leçons, se condamne soi-même; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
La crainte de l'Éternel est l'école de la sagesse; et l'humilité précède la gloire.

< Sprueche 15 >